Exploring automatic text-to-sign translation in a healthcare setting (2024)

Abstract

Communication between healthcare professionals and deaf patients has been particularly challenging during the COVID-19 pandemic. We have explored the possibility to automatically translate phrases that are frequently used in the diagnosis and treatment of hospital patients, in particular phrases related to COVID-19, from Dutch or English to Dutch Sign Language (NGT). The prototype system we developed displays translations either by means of pre-recorded videos featuring a deaf human signer (for a limited number of sentences) or by means of animations featuring a computer-generated signing avatar (for a larger, though still restricted number of sentences). We evaluated the comprehensibility of the signing avatar, as compared to the human signer. We found that, while individual signs are recognized correctly when signed by the avatar almost as frequently as when signed by a human, sentence comprehension rates and clarity scores for the avatar are substantially lower than for the human signer. We identify a number of concrete limitations of the JASigning avatar engine that underlies our system. Namely, the engine currently does not offer sufficient control over mouth shapes, the relative speed and intensity of signs in a sentence (prosody), and transitions between signs. These limitations need to be overcome in future work for the engine to become usable in practice.

Original languageEnglish
Pages (from-to)35-57
Number of pages23
JournalUniversal Access in the Information Society
Volume23
Issue number1
Early online date29 Sept 2023
DOIs
Publication statusPublished - Mar 2024

Keywords

  • Access to healthcare information
  • Avatar technology
  • Sign language
  • User study

Access to Document

  • s10209-023-01042-6Final published version, 1.6 MBLicence: CC BY

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Exploring automatic text-to-sign translation in a healthcare setting'. Together they form a unique fingerprint.

    View full fingerprint

    Cite this

    • APA
    • Author
    • BIBTEX
    • Harvard
    • Standard
    • RIS
    • Vancouver

    Esselink, L., Roelofsen, F., Dotlacil, J., Mende-Gillings, S., de Meulder, M., Sijm, N., & Smeijers, A. (2024). Exploring automatic text-to-sign translation in a healthcare setting. Universal Access in the Information Society, 23(1), 35-57. https://doi.org/10.1007/s10209-023-01042-6

    Esselink, L ; Roelofsen, F ; Dotlacil, J et al. / Exploring automatic text-to-sign translation in a healthcare setting. In: Universal Access in the Information Society. 2024 ; Vol. 23, No. 1. pp. 35-57.

    @article{2595adb05d304eb3a28511499da02dac,

    title = "Exploring automatic text-to-sign translation in a healthcare setting",

    abstract = "Communication between healthcare professionals and deaf patients has been particularly challenging during the COVID-19 pandemic. We have explored the possibility to automatically translate phrases that are frequently used in the diagnosis and treatment of hospital patients, in particular phrases related to COVID-19, from Dutch or English to Dutch Sign Language (NGT). The prototype system we developed displays translations either by means of pre-recorded videos featuring a deaf human signer (for a limited number of sentences) or by means of animations featuring a computer-generated signing avatar (for a larger, though still restricted number of sentences). We evaluated the comprehensibility of the signing avatar, as compared to the human signer. We found that, while individual signs are recognized correctly when signed by the avatar almost as frequently as when signed by a human, sentence comprehension rates and clarity scores for the avatar are substantially lower than for the human signer. We identify a number of concrete limitations of the JASigning avatar engine that underlies our system. Namely, the engine currently does not offer sufficient control over mouth shapes, the relative speed and intensity of signs in a sentence (prosody), and transitions between signs. These limitations need to be overcome in future work for the engine to become usable in practice.",

    keywords = "Access to healthcare information, Avatar technology, Sign language, User study",

    author = "L Esselink and F Roelofsen and J Dotlacil and S Mende-Gillings and {de Meulder}, M and N Sijm and A Smeijers",

    note = "Publisher Copyright: {\textcopyright} The Author(s) 2023.",

    year = "2024",

    month = mar,

    doi = "10.1007/s10209-023-01042-6",

    language = "English",

    volume = "23",

    pages = "35--57",

    journal = "Universal Access in the Information Society",

    issn = "1615-5289",

    publisher = "Springer",

    number = "1",

    }

    Esselink, L, Roelofsen, F, Dotlacil, J, Mende-Gillings, S, de Meulder, M, Sijm, N & Smeijers, A 2024, 'Exploring automatic text-to-sign translation in a healthcare setting', Universal Access in the Information Society, vol. 23, no. 1, pp. 35-57. https://doi.org/10.1007/s10209-023-01042-6

    Exploring automatic text-to-sign translation in a healthcare setting. / Esselink, L; Roelofsen, F; Dotlacil, J et al.
    In: Universal Access in the Information Society, Vol. 23, No. 1, 03.2024, p. 35-57.

    Research output: Contribution to journalArticleAcademicpeer-review

    TY - JOUR

    T1 - Exploring automatic text-to-sign translation in a healthcare setting

    AU - Esselink, L

    AU - Roelofsen, F

    AU - Dotlacil, J

    AU - Mende-Gillings, S

    AU - de Meulder, M

    AU - Sijm, N

    AU - Smeijers, A

    N1 - Publisher Copyright:© The Author(s) 2023.

    PY - 2024/3

    Y1 - 2024/3

    N2 - Communication between healthcare professionals and deaf patients has been particularly challenging during the COVID-19 pandemic. We have explored the possibility to automatically translate phrases that are frequently used in the diagnosis and treatment of hospital patients, in particular phrases related to COVID-19, from Dutch or English to Dutch Sign Language (NGT). The prototype system we developed displays translations either by means of pre-recorded videos featuring a deaf human signer (for a limited number of sentences) or by means of animations featuring a computer-generated signing avatar (for a larger, though still restricted number of sentences). We evaluated the comprehensibility of the signing avatar, as compared to the human signer. We found that, while individual signs are recognized correctly when signed by the avatar almost as frequently as when signed by a human, sentence comprehension rates and clarity scores for the avatar are substantially lower than for the human signer. We identify a number of concrete limitations of the JASigning avatar engine that underlies our system. Namely, the engine currently does not offer sufficient control over mouth shapes, the relative speed and intensity of signs in a sentence (prosody), and transitions between signs. These limitations need to be overcome in future work for the engine to become usable in practice.

    AB - Communication between healthcare professionals and deaf patients has been particularly challenging during the COVID-19 pandemic. We have explored the possibility to automatically translate phrases that are frequently used in the diagnosis and treatment of hospital patients, in particular phrases related to COVID-19, from Dutch or English to Dutch Sign Language (NGT). The prototype system we developed displays translations either by means of pre-recorded videos featuring a deaf human signer (for a limited number of sentences) or by means of animations featuring a computer-generated signing avatar (for a larger, though still restricted number of sentences). We evaluated the comprehensibility of the signing avatar, as compared to the human signer. We found that, while individual signs are recognized correctly when signed by the avatar almost as frequently as when signed by a human, sentence comprehension rates and clarity scores for the avatar are substantially lower than for the human signer. We identify a number of concrete limitations of the JASigning avatar engine that underlies our system. Namely, the engine currently does not offer sufficient control over mouth shapes, the relative speed and intensity of signs in a sentence (prosody), and transitions between signs. These limitations need to be overcome in future work for the engine to become usable in practice.

    KW - Access to healthcare information

    KW - Avatar technology

    KW - Sign language

    KW - User study

    UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85172871214&partnerID=8YFLogxK

    U2 - 10.1007/s10209-023-01042-6

    DO - 10.1007/s10209-023-01042-6

    M3 - Article

    SN - 1615-5289

    VL - 23

    SP - 35

    EP - 57

    JO - Universal Access in the Information Society

    JF - Universal Access in the Information Society

    IS - 1

    ER -

    Esselink L, Roelofsen F, Dotlacil J, Mende-Gillings S, de Meulder M, Sijm N et al. Exploring automatic text-to-sign translation in a healthcare setting. Universal Access in the Information Society. 2024 Mar;23(1):35-57. Epub 2023 Sept 29. doi: 10.1007/s10209-023-01042-6

    Exploring automatic text-to-sign translation in a healthcare setting (2024)

    References

    Top Articles
    Latest Posts
    Article information

    Author: Arielle Torp

    Last Updated:

    Views: 6657

    Rating: 4 / 5 (41 voted)

    Reviews: 88% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Arielle Torp

    Birthday: 1997-09-20

    Address: 87313 Erdman Vista, North Dustinborough, WA 37563

    Phone: +97216742823598

    Job: Central Technology Officer

    Hobby: Taekwondo, Macrame, Foreign language learning, Kite flying, Cooking, Skiing, Computer programming

    Introduction: My name is Arielle Torp, I am a comfortable, kind, zealous, lovely, jolly, colorful, adventurous person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.